|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
For the Eurovision Song Contest song, see Frère Jacques (Anne-Marie Besse song).
"Frère Jacques" (in English sometimes called "Brother John", or pronounced /ˌfrɛrəˈʒɑːkə/ enPR: frĕr-ə-zhäʹkə) is a famous French nursery melody.
Lyrics"Frère Jacques" is peculiar in that the French version is perhaps sung as often in English as its translation. The original French version of the song is as follows:
The song is traditionally translated into English as:
A literal translation of the French lyrics is:
Identity of Frère Jacques?SummaryThere are many potential origins of Frère Jacques. There are several people that have been conjectured to be the subject of the song Frère Jacques. Some candidates for Frère Jacques include:
Frère Jacques could possibly be a mistranslation; e.g. a small blotch on an original piece or score misinterpreted as an accent, which could have meant that it was originally called Frere Jacques (Brother James in English). It could have been composed by someone as a song for their brother Jacques, as a birthday present etc. However, there is no direct evidence that the subject of this song was actually named "Jacques". The earliest known printed version of the Frère Jacques tune is actually entitled Frère Blaise. There is also an early version about a "Father Theofil", and versions with lyrics about a "Brother Martin", leading some to conjecture that the song is about Frère Martin Luther. Another possibility is that the song Frère Jacques emerged independently at different times and in different places. Speculative literary assertions have suggested that the song could be of French, Spanish, Austrian, Italian, Hungarian, or Russian origin, among others. Without additional evidence, it is probably impossible to determine with absolute certainty who Frère Jacques is referring to, if anyone, or from whence the song originated. VersionsThe song Frère Jacques has many different versions with different sets of lyrics. Dark interpretationGiven that some maintain that nursery rhymes have serious themes when they are examined in detail (this might not always be true, however12 ), one might infer some morbid undercurrent to the French version of this song. Admittedly, if the song originally was created to commemorate some negative event, it might have greater cultural resonance and be more likely to be incorporated into the canon of cultural elements that are transmitted from generation to generation. Once a memetic unit like this song reached sufficient familiarity and social penetration, it presumably would continue to be passed on as part of a tradition even though its original meaning had been forgotten. If one subscribes to this line of reasoning, one might expect Frère Jacques to refer to a well known figure and a well known event. Another piece of evidence that appears to support a dark interpretation of this song is the fact that in some places such as Austria, it was at one time commonly sung in a minor key, rather than a major key, giving the song the quality of a funeral dirge.34 In this vein, some have suggested that this verse might not refer to sleep, but to the death of a friar or monk, or perhaps a member of one of the religious military orders. For example, it is widely believed in France that the renowned Frère Jacques de Molay of the Templar Knights, who was executed in 1314, is the subject of the Frère Jacques song.56 This claim should probably be approached with an air of caution, because there are many alternate interpretations. For example, the poet Jean-Luc Aotret has written a poem suggesting that the subject of Frère Jacques is the excommunicated Franciscan poet Jacopone da Todi (1236–1306).789 Another candidate for Frère Jacques is Frère Jacques Clément (1567-1589),10 a Dominican Friar and the assassin of Henry III of France. The letters of Clément's name can be rearranged to form the famous anagram, "c'est l'Enfer qui m'a créé", which can be translated as "it is Hell that created me". Clément was drawn and quartered for committing regicide, but some believed his actions were defensible.1112 This theory does not appear to be as popular as some of the others in the literature. Others have suggested that the subject of Frère Jacques is a friar or monk who has died of the plague. However, this might be an effort to cast Frère Jacques in the same light as the familiar children's songs Ring around the Rosie, or Oh du lieber Augustin. Frère Jacques as pilgrimAnother theory is that the song Frère Jacques is related to the pilgrimage to Santiago de Compostela where the Apostle St. James the Great13 has been honored since the early Middle Ages. Frère Jacques in this case could be any of the pilgrims going on this pilgrimage, called the Way of St. James, or "El Camino".14 Other theoriesA possible connection between Frère Jacques and the seventeenth century lithotomist Frère Jacques Beaulieu (also known as Frère Jacques Baulot1516) , as claimed by Irvine Loudon17 and many others, was explored by J. P. Ganem and C. C. Carson18 without finding any evidence for a connection. Francesca Draughon and Raymond Knapp argue that Frère Jacques originally was a song to taunt Jews or Protestants or Martin Luther (see below).19 Martine David and A. Marie Delrieu suggest that Frère Jacques might have been created to mock the Jacobin monks for their sloth and comfortable lifestyles.20 In a review of a book about Kozma Prutkov, Richard Gregg notes it has been claimed that Frère Jacques was derived from a Russian seminary song about a "Father Theofil".21 Published recordFirst publicationJames Fuld (1995) states that the tune was first published in 1811,22 and that the words and music were published together in Paris in 1869.23 However, the words and music appear together in Recreations de l'enfance: Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons pour Faire Jouer, Danser et Chanter les Enfants avec un Accompagnement de Piano Très-Facile by Charles Lebouc, which was first published in 1860 by Rouart, Lerolle & C. in Paris.24 This book was very popular and it was republished several times, so many editions exist. Allmusic states that the earliest printed version of the melody is on a French manuscript circa 1780 (manuscript 300 in the manuscript collection of the Bibliothèque Nationale in Paris). The manuscript is titled "Recueil de Timbres de Vaudevilles", and the Bibliothèque Nationale estimates that it was printed between 1775 and 1785. The Frère Jacques melody is labelled "Frère Blaise" in this manuscript. Comparison with Fra JacopinoIt is intriguing to compare Frère Jacques to the piece Toccate d'intavolatura, No.14, Capriccio Fra Jacopino sopra L'Aria Di Ruggiero composed by Girolamo Frescobaldi,25 which was first published around 1615.26 One can definitely detect a resemblance between Frescobaldi's piece and the familiar Frère Jacques melody. Also, "Fra Jacopino" is one potential Italian translation for "Frère Jacques".27 Edward Kilenyi pointed out that Fra Jacopino shares the same Frère Jacques-like melody as Chanson de Lambert, a French song dating from 1650, and a Hungarian folk tune.28 Clearly, the Frère Jacques tune is a common melody that might have arisen in more than one location. It is also simple enough that it might have spread easily from place to place. For example, Barbara Mittler in a conference abstract points out that the melody of Frère Jacques is so thoroughly assimilated into Chinese culture that it might be widely regarded as a Chinese folksong in China.29 Cultural referencesFrère Jacques is one of the most widely-known songs on earth, and it can be found in many places in modern world culture. For example:
References
See alsoExternal links |
| a • Człowiek • Wzgórza • Sport • Wojna Światowa • HTS • Rowery • Polskie góry • długi szalik • teksty piosenek q • teksty piosenek r • Artykuly • Diety • Lodz • Wzmacniacze All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog. |