|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ("My Fatherland, My Happiness and Joy") was adopted as the national anthem (Estonian: (riigi)hümn) of the Republic of Estonia in 1920, and again in 1990. The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik (Friedrich) Pacius which is also that of the national anthem of Finland: Maamme ("Vårt Land" in Swedish). The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening. Between 1956 and 1990 the Estonian Soviet Socialist Republic, a part of the Soviet Union, had a different anthem. Although Mu isamaa, mu õnn ja rõõm was banned under Soviet rule, the people of Estonia could often hear the melody, as Finland's state broadcaster YLE, whose radio and television broadcasts were received in Northern Estonia, played the Finnish national anthem at closedown every night.
Mu isamaa, mu õnn ja rõõmMu isamaa, mu õnn ja rõõm, Sa oled mind ju sünnitand Su üle Jumal valvaku English version (non-literal)My native land, my joy and delight, My little cradle stood on ground soil, May God in Heaven thee gave birth to me, Literal translation into EnglishMy fatherland, my joy and happiness, You have given me birth May God watch over you, NoteIn English language media, the title is often spelt without the diacritical signs, so "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" becomes "Mu isamaa, mu onn ja room". Although Estonians can mostly recognize the incorrect form, it is usually considered humorous since it severely changes the meaning: while "õnn ja rõõm" means "happiness and joy", "onn ja room" can roughly be translated as "(small) hut and crawl". External links
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| Smutne • Elwira • Strona • Strona • Eleonora • Daniela • Danuta • Aldona • Celina • niwelator • Brygida • Smutne • Diana • Anastazja • Diana All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog. |