|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Saare Jahan Se Achchha (Urdu:سارے جہاں سے اچھا, Hindi: सारे जहां से अच्छा) is one of the enduring patriotic poems in the Urdu language. Written originally for children in the ghazal style of Urdu poetry by poet Muhammad Iqbal, the poem was published in the weekly journal Ittehad on 16 August 1904.1 Recited by Iqbal the following year at Government College, Lahore, now in Pakistan, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan—the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan—both celebrated and cherished the land even as it lamented its age-old anguish. Also known as Tarana-e-Hindi (Urdu: ترانۂ ہندی "Anthem of the People of Hindustan"), it was later published in 1924 in the Urdu book Bang-i-Dara. Iqbal was a lecturer at the Government College, Lahore at that time, and was invited by student Lala Har Dayal to preside over a function. Instead of delivering a speech, Iqbal sang Saare Jahan Se Achcha. The song, in addition to embodying yearning and attachment to the land of Hindustan, expressed "cultural memory" and had an elegiac quality. In 1905, the 27-year old Iqbal was still in his idealistic phase and viewed the future society of the subcontinent as both a pluralistic and composite Hindu-Muslim culture. Later that year he left for Europe for a three-year sojourn that was to transform him into an Islamic philosopher and a visionary of a future Islamic society. Iqbal's transformation and Tarana-e-MilliIn 1910, Iqbal wrote another song for children, Tarana-e-Milli (Anthem of the Religious Community), which was composed in the same metre and rhyme scheme as Saare Jahan Se Achcha, but which renounced much of the sentiment of the earlier song. 2 For example, the sixth stanza of Saare Jahan Se Achcha (1904) is often quoted as proof of Iqbal's secular outlook: mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā or, Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves In contrast, the first stanza of Tarana-e-Milli (1910) reads:2 chīn-o-arab hamārā, hindostān hamārā or, Central Asia3 and Arabia are ours, Hindustan is ours Iqbal's world view had now changed; it had become both global and Islamic. Instead of singing of India, "our homeland," the new song proclaimed that "our homeland is the whole world."4 Two decades later, in his presidential address to the Muslim League annual conference in Allahabad in 1930, he was to propose a separate nation-state in the Muslim majority areas of the sub-continent, an idea that inspired the creation of Pakistan.5 Popularity within Republic of IndiaIn spite of its creator's disavowal of itcitation needed, Saare Jahan Se Achcha has remained popular in India for over a century. Mahatma Gandhi is said to have sung it over a hundred times when he was imprisoned at Yerawada Jail in Pune in the 1930s.6 The poem was set to music in the 1950s by sitar maestro Ravi Shankar and recorded by singer Lata Mangeshkar. Stanzas (1), (3), (4), and (6) of the song became an unofficial national anthem in India,1 and were also turned into the official quick march of the Indian Armed Forces.7 Rakesh Sharma, the first Indian cosmonaut, employed the first line of the song in 1984 to describe to then prime minister Indira Gandhi how India appeared from outer space.8 Current prime minister, Manmohan Singh, quoted the poem at his first press conference. The song is, however, little known in Pakistan or Bangladesh.1 Urdu textسارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا غربت ميں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن ميں پربت وہ سب سے اونچا، ہمسايہ آسماں کا گودي ميں کھيلتي ہيں اس کي ہزاروں ندياں اے آب رود گنگا، وہ دن ہيں ياد تجھ کو؟ مذہب نہيں سکھاتا آپس ميں بير رکھنا يونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے کچھ بات ہے کہ ہستي مٹتي نہيں ہماري اقبال! کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں Devanagari Transliterationसारे जहाँ से अच्छा, हिन्दोस्तां हमारा । हम बुलबुलें हैं इसकी, यह गुलिसतां हमारा ।।
समझो वहीं हमें भी, दिल हो जहाँ हमारा ।।
वो संतरी हमारा, वो पासवां हमारा ।।
गुलशन है जिसके दम से, रश्क-ए-जिनां हमारा ।।
उतरा तेरे किनारे, जब कारवां हमारा ।।
हिन्दी हैं हम वतन हैं, हिन्दोस्तां हमारा ।।
अब तक मगर है बाकी, नाम-ओ-निशां हमारा ।।
सदियों रहा है दुश्मन, दौर-ए-जहाँ हमारा ।।
मालूम क्या किसी को, दर्द-ए-निहां हमारा ।। Roman Transliterationsāre jahāñ se achchā hindostāñ hamārā ġhurbat meñ hoñ agar ham, rahtā hai dil vat̤an meñ parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ ay āb-rūd-e gangā! vuh din haiñ yād tujh ko? mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā yūnān-o-miṣr-o-rumā11 sab miṭ gaʾe jahāñ se kuchh bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī iqbāl! koʾī maḥram apnā nahīñ jahāñ meñ TranslationBetter than the entire world, is our Hindustan, If we are in an alien place, the heart remains in the homeland, That tallest mountain, that shade-sharer of the sky, In its lap frolic those thousands of rivers, O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace Such is our existence that it cannot be erased Iqbal! We have no confidant in this world Notes and References
See also
External links |
| a • Dieta • Instrumenty muzyczne • Gospodarka • Charytatywność • Reklama • Rap • Kultura • Matura • Photoshop • Spawanie Cie interesuje ? spawanie to Twoja branża? Zobacz • Konie • cienka firanka • Tenis • Good All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog. |